Искажение информации как инструмент ведения медиавойн

Аналитика

В настоящее время медиавойна является следствием, привычным показателем и в целом свидетельством политического противоборства

ВВЕДЕНИЕ. ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ

В настоящее время медиавойна является следствием, привычным показателем и в целом свидетельством политического противоборства. При этом, несмотря на многомерность технологий и приемов ведения современных медиавойн (например, информационные «бомбы», фейки, мемы, хайпы, технологии постправды и гибридной пропаганды, стратегической манипуляции и цифровой дипломатии), предпочтение отдается инструментам неочевидной для читателя информационной трансформации, таким как искажение информации / создание версии фактов. Связано это с тем, что если публикация ложной информации (фейк-ньюс) в большинстве государств регулируется законодательно, то искаженная информация остается законным и весьма эффективным инструментом манипуляции читательской аудиторией. Особенно актуальным в этом плане становится использование перечисленных выше и подобных инструментов в условиях обострения социально-политических кризисов, разрешение которых требует намеренного конструирования информационного потока с помощью СМИ таким образом, чтобы создать виртуальную реальность и сформировать политический дискурс, позволяющий управлять мыслями и чувствами людей, трансформируя их в нужную продуценту сторону. Активная фаза противостояния политических сил в настоящее время, в том числе отражающаяся и в медиапространстве, обусловливает актуальность обращения к феномену искажения информации, особенно в таких, казалось бы, объективных жанрах, как новость, где инструменты реализации данного явления могут принимать особенно сложные формы. Цель данного исследования – выявить инструменты искажения информации в текстах новостных сообщений. Использование новостных сообщений в качестве материала продиктовано тем, что именно они «составляют важнейшую часть национального культуроидеологического контекста» и их влияние на общество и индивидуума значительно. В рамках данного исследования был проанализирован корпус из 50 новостных сообщений качественной англоязычной прессы — газет «The Economist» и «The Week» — за период февраля — июня 2022 г.

МЕТОДОЛОГИЯ И МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Анализ теоретического материала свидетельствует о наличии большого количества работ, посвященных изучению новостей (М. Н. Ким, 2005; С.И. Сметанина, 2002; А. А. Тертычный, 2013; Т.И. Фролова, 2009; др.). При этом существует различие в интерпретации новости в рамках отечественной журналистской практики и лингвистического подхода. Так, с точки зрения журналистики новость не рассматривается как отдельный жанр, но «представляет собой содержание сообщений, которые в своей совокупности составляют информационные жанры». К ним традиционно относят заметку, статью, эссе, интервью и т. д. Тем не менее дискурсивный ракурс исследования позволяет интерпретировать новость как отдельный жанр. Поскольку настоящая работа выполнена в русле лингвистики, то разделяем позицию, что новость — это жанр, так как она обладает необходимыми для жанра признаками: тематическим, композиционным и стилистическим единством (жанрообразующие признаки, по М.М. Бахтину [Бахтин 1986: 255]), и для нее характерна жанровая «узнаваемость». На сегодняшний день существует достаточное количество работ, описывающих жанровые характеристики новости, ниже остановимся на тех чертах, которые релевантны для данного исследования. Новостное сообщение определяется как простейшая форма оперативного сообщения, характерными чертами которой являются точность, краткость, целостность, объективность, неявное выражение авторской модальности. В основе построения новости лежат ответы на вопрос «кто?», «что?», «где?», «когда?», «почему?» и «как?», обеспечивающие ясность и лаконичность содержания. Внутренняя структура новости строится по принципу «перевернутой пирамиды», что предполагает вынесение ключевой информации о событии в начало сообщения (lead) и дополнительной информации — в конец сообщения (background). Подобная структура позволяет «выделить и предельно четко формулировать самое важное в происходящем для того, чтобы максимально быстро донести до читателя суть событий. Несмотря на то, что новостное сообщение переживает сегодня период трансформации, касающейся лексического наполнения, стилистической направленности, когнитивной структуры и визуального исполнения, оно остается наиболее универсальным и архетипичным жанром в системе СМИ, сохраняющим свои базовые характеристики.

Изучение фактуализации в медиадискурсе находится в фокусе внимания многих исследователей [Добросклонская 2008; Кибрик 1992; Козлов 2018; Пром 2019; др.], результатом чего стало противопоставление факта и медиафакта (журналистского факта). Медиафакт является сообщением, представленным в медиа и включающим элементы правды, ее интерпретаций и домыслов; при этом аудитория воспринимает его, как если бы он был традиционным фактом. Медиафакт лежит в основе медиареальности, вступающей в то или иное несоответствие с реальной действительностью; в самом общем виде медиафакты могут быть разделены на ложные и правдивые, где первые представляют собой вымысел / фейк и не находят отражения в реальности, а вторые подразумевает не полную подмену информации, а лишь создание «версии фактов», коллажа из своего рода микрочастиц реальности. Таким образом, правдивые медиафакты формируют близкое к действительности описание, однако ракурс отображения действительности выбирается таким образом, чтобы автор мог использовать потенциал объективных фактов в своих целях. При этом важно отметить, что искажения действительности призваны основываться на знаниях, разделяемых всеми носителями языка и культуры, и относящихся к ядерной части коллективной идентичности коллективного субъекта, в результате чего реципиенты не нуждаются в аргументах, подтверждающих справедливость той или иной информации, поскольку она соответствует их знаниям / картине мира. В рамках данной работы будут проанализированы некоторые инструменты искажения информации, позволяющие перевести факт в разряд правдивых медиафактов.

РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Результаты исследования показали, что в настоящее время основные инструменты искажения информации могут быть разделены на «манипуляции» с цитацией, к которым относятся изменение определяемого слова, добавление элементов, искажение источника цитирования, и нарушение причинно-следственной связи. Анализ механизмов создания медиафакта на примере новостных сообщений проводится на материале нескольких кейсов.

Кейс 1: изменение определяемого слова

В качестве иллюстративного примера реализации искажения информации за счет изменения определяемого слова рассмотрим новостное сообщение «Missile deployment», которое посвящено заявлению Британии о намерении развернуть в Польше систему ПВО Sky Sabre и прислать около 100 военнослужащих для оказания поддержки Польше как стране-члену НАТО в противостоянии с Россией. Текст новости разбит на две смысловые части, при этом первая часть (предложения 1—3) является новостным сообщением в его классическом понимании, структура которого задается базовыми параметрами [Кто?], [Что?], [Когда?], [Почему?], [Для Чего?] (т. е. представляет собой «lead»): (1) Missile deployment: The UK is deploying its cutting-edge Sky Sabre anti-air missile system to Poland, along with 100 military personnel, to help its NATO ally “protect its airspace from any further aggression from Russia”. (2) The announcement was made by Britain’s Defence Secretary, Ben Wallace, who visited Warsaw last week. (3) The Polish government had warned that Russia could target weapons shipments being sent to Ukraine by Western countries via Poland [The Week. 26/03/2022].

Сразу же в первом предложении задается фактологическая канва новостного сообщения: автор информирует о том, что Великобритания [КТО?] размещает современную систему ПВО Sky Sabre, а также 100 своих военных в Польше [ЧТО?], для того чтобы оказать поддержку своему союзнику по НАТО [ПОЧЕМУ?] сохранить воздушное пространство от дальнейшей, с их слов, агрессии со стороны России [ДЛЯ ЧЕГО?]. Второе и третье предложения данного абзаца содержат более детальную информацию об описываемом событии.

Вторая часть новостного сообщения (предложения 4—6) призвана обосновать наличие угрозы Польше со стороны России. (4) This week, President Putin’s ally Dmitry Medvedev, who served as president from 2008 to 2012, published an essay with a thinly veiled warning to Warsaw. (5) In the document, he stressed Poland and Russia’s historic ties and attacked “imbecilic” and “vulgar” Polish leaders as “vassals” of the US. (6) The text has echoes of the ominous treatise published last year under Putin’s name, about the supposed unity between Russia and Ukraine [The Week. 26/03/2022].

В качестве доказательства автор новостного сообщения ссылается на «эссе» (an essay) или «документ» (the document), опубликованный Д. Медведевым, в котором он, по сообщению журналиста, завуалировал угрозу Варшаве (thinly veiled threat). В действительности речь идет о посте в личном телеграм-канале Д. Медведева от 21 марта 2022 г., отрывок из которого приведен ниже: Польская пропаганда – самый злобный, вульгарный и визгливый критик России. Сообщество политических имбецилов. Но сейчас вассальным польским элитам гораздо важнее присягнуть на верность своему сюзерену – Америке, чем помочь собственным гражданам, поэтому костёр ненависти к противнику в лице России они будут поддерживать постоянно [О Польше. 21.03.2022].

Отметим, что пост в телеграм-канале не является официальным государственным источником. Также с точки зрения жанровой принадлежности он не представляет собой эссе или документ. В этой связи происходит создание версии факта уже на уровне наименования источника. Что касается содержания поста Д. Медведева, то приведенные цитаты опять же являются неточными. Как показывает обращение к первоисточнику, Д. Медведев не называет политических лидеров Польши «вульгарными» (данное определение используется в отношение польской пропаганды) или «имбецилами» (эта единица служит номинации людей, занимающихся пропагандой в Польше) — единственное определение, которое фигурирует в его посте по отношению к польской политической элите, — это «вассалы США». Таким образом, вся вторая часть новостного сообщения построена на искажении фактической информации за счет вольного толкования первоисточника на основе замены определяемого слова. Данное искажение позволяет создать образ России как страны агрессора, чтобы на когнитивном уровне оправдать поставку Великобританией системы ПВО для Польши.

Кейс 2: добавление элементов цитации

Следующий кейс содержит новостное сообщение «Biden condemns “war criminal”», представляющее особый интерес с точки зрения создания версии факта. Освещая конфликт на Украине, автор приводит слова из выступления Генсека ООН Антониу Гутерреша, в котором он выражает обеспокоенность происходящим: Separately, UN Secretary-General António Guterres urged Russia to end its “absurd war”, saying it was “going nowhere, fast”, and risked causing a “global hunger crisis”. Speaking in New York, he told reporters that continuing the offensive was “morally unacceptable, politically indefensible and militarily nonsensical… Even if Mariupol falls, Ukraine cannot be conquered city by city, street by street, house by house,” he added. [The Week. 26/03/2022].

Из новостного сообщения следует, что А. Гутерреш призывает Россию к окончанию специальной военной операции на Украине. При этом сопоставление с оригиналом речи показывает, что смысл слов Генсека ООН подвергается искажению за счет добавления к элементам первичного текста адресата обращения — России. В действительности в оригинальном тексте А. Гуттереш использует безличные предложения (How many Ukrainians and Russians will be killed before everyone realizes that this war has no winners — only losers? [Secretary-General’s remarks to press on the war in Ukraine]) и обращается к международному сообществу в целом, что отражено, например, в нижеследующих предложениях: It is time to end this absurd war [SecretaryGeneral’s remarks to press on the war in Ukraine]. But the war is going nowhere, fast [Secretary-General’s remarks to press on the war in Ukraine]. The only outcome to all this is more suffering, more destruction, and more horror as far as the eye can see. The Ukrainian people are enduring a living hell – and the reverberations are being felt worldwide with skyrocketing food, energy and fertilizer prices threatening to spiral into a global hunger crisis [Secretary-General’s remarks to press on the war in Ukraine].

В результате вторичный текст содержит лишь поверхностную общность с первичным / базовым текстом, поскольку за счет компиляции изложения размываются границы первичного замысла. При этом автор достигает коммуникативной цели, направленной на дальнейшую демонизацию России.

Кейс 3: искажение источника цитации

В качестве примера искажения источника информации рассмотрим новость, связанную с публикацией на личной странице в телеграм-канале пресс-секретаря МИД России М. Захаровой сообщения, в котором она ответила в ироничной форме МИДу Израиля, ранее потребовавшему извинений от российского правительства за высказывание Сергея Лаврова о том, что Израиль оказывает поддержку неонацистскому режиму в Киеве. На основе данной ситуации газета «The Economist» опубликовала новостное сообщение, в котором сообщила о том, что МИД России обвинил Израиль в поддержке неонацистского режима: Russia’s foreign ministry accused Israel of backing neo-Nazis in Ukraine, worsening a row sparked by an anti-Semitic trope from Russia’s foreign minister, Sergei Lavrov, that Adolf Hitler had Jewish origins. This brought a rebuke from Israel’s prime minister, Naftali Bennett [The Economist. 7/05/2022].

В приведенном новостном сообщении не содержится ссылки (или гиперссылки) на источник информации, что можно объяснить требованием к формату данного жанра, который стремится к компрессии и лаконичности. Однако, как говорилось ранее, публикация, о которой идет речь в новостном сообщении, была размещена пресс-секретарем на ее личной странице в телеграм-канале и не может рассматриваться как официальная позиция МИД РФ (отметим, что публикация снабжена пометкой «МИД России МИДу Израиля», однако такая помета носит скорее ироничный характер; сама же статья опубликована на стороннем сайте и не имеет отношения к официальным страницам МИДа РФ в интернете). Причины подобного искажения первоисточника неоднозначны и могут быть как результатом «общей коммуникативной закономерности», так и преднамеренными действиями с целью разжигания конфликта между двумя странами.

Кейс 4: нарушение причинно-следственной связи

Новостное сообщение «Russia batters civilian areas» состоит из одного абзаца и представляет собой единое структурное образование, в рамках которого рассматривается два события — нанесение ВС РФ ударов по объектам энергетики Украины и приостановление участия России в зерновой сделке. Russian forces launched another barrage of cruise missiles across Ukraine this week, damaging power plants and other facilities and leaving most of Kyiv without water for a day. Moscow also withdrew for several days from a key agreement allowing merchant ships to leave Ukrainian ports, temporarily blocking grain that was desperately needed in African countries. It rejoined the pact after receiving guarantees that Kyiv would not use the Black Sea grain corridor to launch strikes against Russian targets [The Week. 11/11/2022].

Хотя рассматриваемые события представляют разные инфоповоды, в рамках данного новостного сообщения они становятся единым событием. Искусственно создаваемая на уровне текста причинноследственная связь между описываемыми событиями (в том числе за счет использования наречия «also») помогает автору акцентировать внимание на том, что оба действия — результат контрмеры России в отношении Украины (Russia said the strikes were retaliation for a Ukrainian sea-drone strike that damaged its ships in port in Crimea [The Week. 11/11/2022]), что значительно упрощает, а потому искажает реальную политическую ситуацию.

Таким образом, именно композиционная организация новости (Russian forces launched another barrage of cruise missiles across Ukraine – Ukraine began rolling blackouts to save its remaining energy resources – Russia said the strikes were retaliation for a Ukrainian sea-drone strike – Moscow also withdrew for several days from a key agreement allowing merchant ships to leave Ukrainian ports, temporarily blocking grain that was desperately needed in African countries [The Week. 11/11/2022]) позволяет автору выстроить свою собственную логическую цепочку и приравнять друг к другу не связанные между собой факты. Кроме того, использование оценочных единиц (например, desperately), которые не должны по определению присутствовать в новостных сообщениях, способствует реализации стратегии демонизации России. В результате композиция новости вкупе с оценочной лексикой эксплицируют то, что В. Е. Чернявская и Е. Н. Молодыченко называют «подразумеваемый, потенциально вводимый» «скрытый смысл» [Чернявская 2021: 14], благодаря которому конструируется выгодная автору картина мира.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ кейсов свидетельствует, что, несмотря на, казалось бы, объективный характер новости, данный жанр отнюдь не лишен субъективного вмешательства продуцента текста. Результатом такого вмешательства является искажение информации в новостных сообщениях, которое служит действенным инструментом ведения медиавойн и нацелено на создание медиафакта. В рамках настоящего исследования были выделены такие способы искажения информации, как «манипуляции» с цитацией, к которым относятся изменение определяемого слова, добавление элементов цитирования, искажение источника цитирования и нарушение причинно-следственной связи. Таким образом, анализ показывает, что особое значение приобретают не только «манипуляции» с фактическим содержанием новостного сообщения, но и с его структурой. Как известно, структура отвечает за выстраивание связей и отношений между единицами, которые отражают связи и отношения объектов действительности. Соответственно, как показывает проанализированный материал, изменение языковой структуры влечет за собой трансформацию картины мира реципиента текста, что нацелено на изменения в восприятии описываемых событий и, в конечном итоге, является реализацией персуазивной функции. Представляется, что дальнейшие исследования в данной области призваны сосредоточиться именно на этом аспекте, обеспечивающем подмену восприятия действительности у адресата.

Никонова Екатерина Андреевна — кандидат филологических наук, доцент, кафедра английского языка № 3, МГИМО МИД России

Иванова Светлана Викторовна — доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой романо-германской филологии и лингводидактики, Ленинградский университет имени А.С. Пушкина

Источник: журнал «Политическая лингвистика» № 3 2023

Источник