Владыка Тихон: «В Китае, к сожалению, мало известно о Православии»

Митрополит Псковский представил в Гонконге свою книгу «Несвятые святые» на китайском языке …

Презентация книги «Несвятые святые», переведенной на китайский язык, прошла в понедельник в Гонконге, сообщает Православие.ru. Свой труд представил автор – митрополит Псковский и Порховский Тихон (Шевкунов), председатель Патриаршего совета по культуре, член Совета при Президенте России по культуре и искусству.

«Это хоть и крупица, но все же, наш скромный вклад в укрепление взаимопонимания народов России и Китая. Если это немного приоткроет перед китайскими читателями то самое главное, что есть в духовной жизни России, буду считать свою миссию выполненной», – отметил митрополит Тихон.

Мероприятие в отеле Grand Hyatt собрало дипломатов, журналистов, общественных деятелей, представителей Русского клуба в Гонконге и местного православного прихода.

«Почти целый год я посвятил переводу этого произведения в 200 тыс. иероглифов (без малого 400 страниц), – отметил профессор-русист Лю Вэньфэй, президент Китайской ассоциации по исследованию русской литературы. – От многих других религиозных книг его отличает увлекательность повествования, искренняя тональность, отсутствие строгих нравоучений и богословских проповедей». Влияние этой книги, полагает он, зависит от уникального материала, а также от литературной природы самой книги. Лю Вэньфэй убежден, что «Несвятые святые» с полным правом «можно назвать подлинной художественной литературой».

Иллюстрации выполнил китайский художник Чжоу Чансин, который побывал в России и подготовил 25 тематических полотен. Его считают родоначальником стиля в китайской масляной живописи, характеризующегося прорисовкой тонких деталей и выразительными тонами.

«Книга “Несвятые святые” получилась как-то сама собой, – поведал митрополит Тихон. – Я рассказывал эти истории многим моим ученикам, студентам и друзьям. Они настояли на том, что все это должно быть собрано в одно произведение. Работал урывками: возможности уединиться и подготовить все сразу не было. Поэтому писал и в больнице, и в командировках, и в отпуске – это заняло год, потом еще год редактировал».

«К моему удивлению, книга живет своей жизнью и преподносит сюрпризы. Она уже “размножилась” до 3 млн экземпляров на русском языке, перевелась на 18 языков. Только на днях вышла в свет шведская версия», – сказал автор.

Владыка Тихон также отметил, что китайский перевод книги «Несвятые святые» выполнен на высочайшем профессиональном уровне.

В июле 2018 года митрополит Тихон представил в Гонконге книгу «Слово пастыря» Патриарха Московского и всея Руси Кирилла, переведенную на китайский язык. «В Китае, к сожалению, мало известно о Православии, являющемся основой и стержнем духовной жизни России. Вместе с тем мы встречаем значительный интерес, в первую очередь, со стороны образованных людей, академических кругов в КНР к тому, что собой представляет Православие», – отметил митрополит.

Источник